Skip to content

Your daily dose of Chicano poetry

"I write poems on walls that crumble and fall
I talk to shadows that sleep and go away crying.”

Luis Omar Salinas (1937–2008)

The Mexico-Texan

June 2, 2008

The Mexico-Texan, he’s one fonny man
Who lives in the region that’s north of the Gran’;
Of Mexican father, he born in thees part.
For the Mexico-Texan he no gotta lan’;
And sometimes he rues it, deep down in hees heart.
He stomped on da neck on both sides of the Gran’;
The dam gringo lingo he no cannot spick,
It twista da tong and it maka heem sik;
A cit’zen of Texas they say that he ees!
But then, –why they call heem da Mexican Grease?
Soft talk and hard action, he can’t understan’;
The Mexico-Texan, he no gotta lan’.

Américo Paredes

(written circa 1932; published (originally) in Primer anuario de los habitantes hispano-americanos de Texas, by J. Montiel Olvera, 1939)

This poem was taken from En Memoria de Americo Paredes 1915-1999, published by CMAS Books, Center for Mexican-American Studies, University of Texas at Austin. “Américo Paredes is recognized as one of the seminal Mexican American scholars of the 20th century. From mid-century onward his studies of corridos, folkloric ballads, machismo, and border stereotypes of Mexicanos formed the basis of a whole school of southwestern folklore…

Paredes’ books include George Washington Gomez: A Mexicotexan Novel, With His Pistol In His Hand: A Border Ballad and Its Hero, Between Two Worlds, and A Texas-Mexican Cancionero: Folksongs of the Lower Border.

alurista

June 1, 2008

Ixtoc

all over
all over the world
ixtoc speaks of the elder bones
perhaps of the first human race
and its brethren giants
plants and animals
“b some body and speak forth”
the hummingbird hummed
and the world listened
as houston’s shores gazed
in awe
to the spill
and el paso
witnessed the exodus and the pride
and the perseverance in labor
in the production of wealth
with limited
returns
the people choose to stay
and pay taxes
driving junkyards off
out of the barrio’s borders
–the real borders–
people versus junk
junk versus flowers and songs

This poem is taken from Alurista’s Return, published by Bilingual Press.

Alurista is the nom de plume of Alberto Baltazar Urista Heredia (born August 8, 1947), a Chicano poet and activist. 

 

Exposure

May 31, 2008

extremely hot and humid

conditions will lead to

heart constraints

oppressive conditions

continue to surround

the valley, blankets

of heat and hate

110-117 degrees on friday

check the children

in uniforms, caged.

it’s persistent, i close

my eyes, ears, the door.

it’s there,

the birds mask

the songs

the boy being beaten.

We look in the air,

pray for silence.

look at the bird

on the fence,

rabbit playing in

the fields,

pretend the worst

does not happen/

will not happen

in our own backyard’s

in front of the bones

of people

we came to honor.

Our backs turn/tune

out

it’s not happening
it’s not happening
it’s not happening

prolonged exposure
can lead to
desensitization
remain inside.

Noemi Martinez

Martinez is a Chicana/Puerto Rican writer/poet living on the Tex/Mex border. She is a mother of two and the director/founder of a community group called CAFE Revolucion (Community Activists For Equality). She also facilitates in Writing to Heal Peer Workshops in her community. She publishes regularly in zines and at Hermana, Resist. Read an interview with Martinez here.

My Mother Returns to Calaboz

May 30, 2008

The Lower Rio Grande, known as the Seno Mexicano (the Mexican hollow or Recess), was a refuge for rebellious Indians from the Spanish presidios, who preferred outlawry to life under Spanish rule.” — Americo Paredes, With Pistol in his Hand

The fragmented jawbones
and comblike teeth of seagulls
sometimes wash up from the gulf
to the levee of the river
and gather straited along the berms
where my grandfather irrigated sugarcane.

My mother, returned after forty years
working away from Calaboz,
walks there often now,
hassled by INS agents
when she jogs by the river
where her ancestors planted, hunted,
prayed and resisted invasions.

The INS think she runs away from them,
that she is an ‘illegal’, a ‘savage’
‘trespassing’ from Mexico.

Used to the invasion,
she asks them how they assume,
how exactly do they know
if she came from here, or there?
When she tells me this story
she exaggeratedly points to the spot
she stands on (here) and the land
I stand on (there) which means:
you idiot…we indigenous don’t recognize
your violent settler borders

I am an an indigenous woman,
born in El Calaboz, you understand?
she says loudly, in mixed Spanish and Lipan-Nahuatl,
and they tear out,
the truck wheels spinning furiously,
sand sprayed into the humid air.

When I was a girl walking on the levee with my grandfather,
I thought I saw gull teeth
chomping at the soil wall.
The air was dank steam,
the scent of sand, roots,
and something alive beneath the soil,
deeper and older than memory.
when I immersed my hand inside
the cloudy water,
it became a fluid form,
soft, something becoming,
something ancient.

The air is still heavy with heat and damp,
and smells like diesel and herbicides.
the scent reminds me of failed gestations.
My reproduction, the plants’, and the water’s,
each struggling in the same web of resistance
and survival.

When I was a girl, my grandfather taught me
to put a small clump of soil in my mouth,
and to swallow it. I watched him.
Then I did.
I used to watch the gliding and swerves
of uprooted reeds in the river’s unhurried flow
to the Gulf.
I reached with all my body,
stomach on the bank of the levee,
hands and arms stretched out like an acrobat
to touch and grasp their slender stems.
Once, my feet pressed into the soupy bog,
and stepping up was heavy, yet with the sound of gurgles,
puckering, a mouth opening,
like seaweed and millennium of soil, my ancestors and water breathing.

Now, I think I’d like to be,
that I will be
running with my mother
when she tells of la migra.
Listen to the bubbling duet of water and plant life,
listen to the sound of grandmothers and grandfathers
closely.
Again and again.

Margot Tamez

This poem is from her collection Naked Wanting.
Tamez is a “Jumano and Lipan Apache survivor of the bordered lands.” Read an interview with her at La Bloga.

Prologue: Salvadoran Woman’s Lament

May 29, 2008
tags: ,

Nothing I do will take the war
out of my man.

A war without zones, soldiers raped
his sister at home– then disappeared him.

He returned, his rib cracked,
chest scorched with cigarettes.

The room spins at night, he says.
Last night I held him

to keep him from falling,
he called me a whore.

When at last my man gets out
to become a new man in North America,

when he finds a woman
to take the war out of him,

she will make love to a man
and a monster,

she will rise from the bed,
grenades ticking in her.

Demetria Martinez

This poem was taken from Three Times a Woman.

“Demetria Martínez is an author, activist, lecturer and columnist. Confessions of a Berlitz-Tape Chicana is now out. It won the 2006 International Latino Book Award in the category of best biography.

confessions of a Berlitz-Tape Chicana

Her books include the widely translated novel, Mother Tongue (Ballantine), winner of a Western States Book Award for Fiction, and two books of poetry, Breathing Between the Lines and The Devil’s Workshop (Univ. of Arizona Press).