Your daily dose of Chicano poetry
"I write poems on walls that crumble and fall
I talk to shadows that sleep and go away crying.”
Luis Omar Salinas (1937–2008)
The River Speaks El Indio Calavera
Río Grande
Cuando el río suena. . . when the river roars, it bears water. The indian skull floats south to north, north to south. Speaks in the eddies. Banks: the silent lips of el indio. When the river is silent, a hushed head is caught in the nets of absence. In the north the river is south; in the south, the river is north. Easterly flow meeting the sun. Lips tremble.
Guatamala
Many years before you. I nearly died there: Río de la Pasión. A diminutive brown Indian woman cared. Humble paradise, the quiet waters of the Lago de Izabel. To the mountains this time. Close to Méjico. Close to the Pacific Ocean (uncanny name for those waters). Guatamala healed me once and sent me north to you.
Méjico
I sit in Matamoros. It is hot. It is humid. The gulf is vast: it touches the blue sky, a thousand miles away?
I sit frozen, brown. I contemplate the journey. It is infinite. It will be hard. I will become hard, again. I think of your softness; but the gulf is vast… and the long river has no water for my skull.
I must move soon. Down to Uxmal. I shall weep at the ruins. I shall dream of human sacrifice in the dark wells. I will dream of your colors. Flowers always follow sacrifice. But the dream must end.
A warrior must never look back. Back. There is always someone there. Far back. In the north. Fall is coming brilliantly. And soon winter ice and snow. Your strong softness blends so well into that winterscape. . .
At Río Lagarto–I shall begin to forget the blue waters of the Gulf of Mexico and shall wipe away all of my memories on the trip to Ciudad Chetumal. Is that possible? I hope I have the strength to forget and to breathe in new air.
I wave goodbye to the north and to the Yucatan (the yuccas remind me of you, panicles of shadow-blossoms floating in blue- green waters: eerie serene faces of the one innocent face, at peace).
The river runs fast into the mouths of lovers.
No turning back now: only victory or death. I shudder at the sound Belize.
Laredo
Concatenation. Violence. A hard dry chain. I was tied to previous birth, previous death. They all exceeded mine (especially that of a long-limbed brown war woman).
The desert once again, and you in the watery north, so soft, so moist, haunted by desire, sustained by wishes. Anguished. Waiting.
The news came back, a minor event: a cold knife flashed, blood flowed, an unknown traitor fell. He was buried (cold is the grave for us all). And the wounded animal hid in the desert that night, cold, moonless, wanting to cry, but would not even whimper.
The sun came out. As always. The desert keeps its secrets well. Winds and sands. Kind to the spirit. Would he look back to love? When hands of skull are buried, the desert wind intones: requies… But who or what shall rest? Time will not tell.
The night and the distant lights of Nuevo Laredo remained.
Albuquerque
This was my past (time has no image). Sandia Mountain. The brown high desert of my very brownness. The weight of night lifted away by a tawny cord (lost to sight). Her tugs are violent. Fate at my side fishing for something, smiling, and irresistible.
Your eyes, scars weeping for life–begging to be born– inside of you. Gratuitous violence, life, come into the world again and again. Blood in veins, bones swaddled in flesh.
El indio del norte. Death skulls for hands. Give conjugal caress to the dusty one. Your miracle of blood is not as quick. You too would cast a spell. Mine long since cast. Dead men chanting in the dust-rays of the setting sun. A blast shattered the dark aquarium. Strange bulging eyes of fishes, final witnesses. She disappeared again. Something heard. The dust settling. A voice in flamenco rhythms: “you must love your fate, my beloved!”
Winslow, Arizona
A small brown boy. The butte, far and near. No time no space. Alone. The desert calls, brown, dry. Artificial flowers gathering summer dust in a cemetery. The butte is only warmed by the sun. It does not burn. Dead, alive, the wind will not say.
an indian is a lonely thing
The tall Navajo does not moan, does not beg for mercy. Struck in the face Will a Navajo blanket be his shroud? Drunk or proud (does it matter to the six grey veined fists?). Gun butts beat head and hands: fingers burst open, blue and purple life painted on white glistening bone.
the painted desert lives inside of us too
The tall Navajo will not let go of the telephone pole on first street. A cop stops, looks at the freight train and waves to the engineer. The Navajo’s eyes are swollen. They will not close. His lips are bruised. They will not open. Mouth and eyes are dry somehow, peaceful in the copper face of pain
the history of a race
What does he know, kissing that pole of death? The boy dreams of a pinto pony with sharp hooves: they will race the desert wind to the top of the dark butte. Hair and mane will flow smoothly–to be braided by the rising horizon. The jackrabbits will dig and dig and dig in the cemetery.
próspero saíz
Saiz was born and raised in Navajo county in Northern Arizona. He teaches Comparative Literature at the University of Wisconsin-Madison. For Saiz, “the poem is not simply an artifact written by him but is strictly the communicational poetic dimension of his “creative” activity. Poems have a self-sufficiency, independent of the poet. He recognizes, of course, that poetic writing is a public comportment. Poetry is very public in its rapport with the reader (or the reader’s approach). This describes its communicational movement, ultimately its only reason for being.”
Saíz’s books of poetry include The bird of nothing & other poems (1993), Horse (1996), and Chants of nezahualcoyotl & obsidian glyph (1996), published by Ghost Pony Press.

Hermana, Resist
I’m really liking this chapbook by Noemi Martinez that I just got today in the mail. Check it out. Her website is Hermana, Resist

it’s foolish to think of intangibles
in these times of war
to think of balls unraveling
when we cannot define
love or peace
to think we can overlook
lo que la historia nos dice
en pencar que nacimos
en diferentes siglos
de diferente tiempos, familias
me gustaria haberte conocido
al principio, cuando tuve
noches
noches que el aire del tiempo no ha visto
from her poem “Que no me encuentres una noche como esta”
Mexican Jazz Hipsters of the ’60s
Today is Friday, so let us snap our fingers…
The featured video today is an excerpt from the Film “El Señor Doctor” (1965) with the World famous Cantinflas. It features the jazz group of drummer Leo Acosta with Tommy Rodriguez on tenor sax, Raul Guero Stallworth on guitar & Victor Guzman on trumpet. Director: Miguel Delgado
for more information visit: http://www.tommysbigband.com
Poem for the Young White Man Who Asked Me How I, an Intelligent, Well-Read Person Could Believe in the War Between Races
In my land there are no distinctions.
The barbed wire politics of oppression
have been torn down long ago.The only reminder
of past battles, lost or won, is a slight
rutting in the fertile fields.
In my land
people write poems about love,
full of nothing but contented childlike syllables.
Everyone reads Russian short stories and weeps.
There are no boundaries.
There is no hunger, no
complicated famine or greed.
I am not a revolutionary.
I don’t even like political poems.
Do you think I can believe in a war between races?
I can deny it.I can forget about it
when I’m safe,
living on my own continent of harmony
and home, but I am not
there.
I believe in revolution
because everywhere the crosses are burning,
sharp-shooting goose-steppers round every corner,
there are snipers in the schools…
(I know you don’t believe this.
You think this is nothing
but faddish exaggeration.But they
are not shooting at you.)
I’m marked by the color of my skin.
The bullets are discrete and designed to kill slowly.
They are aiming at my children.
These are facts.
Let me show you my wounds: my stumbling mind, my
“excuse me” tongue, and this
nagging preoccupation
with the feeling of not being good enough.
These bullets bury deeper than logic.
Racism is not intellectual.
I cannot reason these scars away.
Outside my door
there is a real enemy
who hates me.
I am a poet
who yearns to dance on rooftops,
to whisper delicate lines about joy
and the blessings of human understanding.
I try.I go to my land, my tower of words and
bolt the door, but the typewriter doesn’t fade out
the sounds of blasting and muffled outrage.
My own days bring me slaps on the face.
Every day I am deluged with reminders
that this is not
my land
and this is my land.
I do not believe in the war between races
but in this country
there is war.
Lorna Dee Cervantes
“Lorna Dee Cervantes evokes the cultural clash that Americans of Mexican descent frequently face.” Read more about her poetry at Poetry Foundation.
Why Am I So Brown?

for Raquel Guerrero
A question Chicanitas sometimes ask
while others wonder: Why is the sky blue
or the grass so green?
Why am I so Brown?
God made you brown, mi’ja
color bronce–color of your raza
connecting you to your raices,
your story/historia
as you begin moving towards your future.
God made you brown, mi’ja
color bronce, beautiful/strong,
reminding you of the goodness
de tu mama, de tus abuelas
y tus antepasados.
God made you brown, mi’ja
to wear as a crown for you are royalty–
a princess, la raza nueva,
the people of the sun.
It is the color of Chicana women–
leaders/madres of Chicano warriors
luchando por la paz y la dignidad
de la justicia de la nacion, Aztlan!
God wants you to understand…brown
is not a color…it is:
a state of being a very human texture
alive and full of song, celebrating–
dancing to the new world
which is for everyone…
Finally, mi’ja
God made you brown
because is it one of HER favorite colors!
Trinidad Sanchez, Jr.
Sánchez was a Chicano poet, author and activist who wrote about race, culture, and social issues. His other well-known writings include “Jalapeño Blues” and “Authentic Chicano Food is Hot!” He co-authored “Poems by Father and Son” with his father, Trinidad V. Sánchez, who also was a poet.
