Two poems by Bobby LeFebre
Poem #1 Juarez
Ciudad Juarez, Mexico has been named the most dangerous place in the world
outside of declared war zones.
They used to at least wait for moonlight
Now car bombs ignite
the morning sky like sunrise
The dust has no time
to settle between blasts.
Semi-automatic weapons sing in thunderclap
raining across the desert
Thousands of lost souls mask themselves as the wind whistling in tortured soul
rendering this border city a ghost town.
The Virgin Mary’s inbox is full
Missing person’s fliers wallpaper graffiti the metropolis’ skin
The local newspaper
is longest picture book obituary
you will read
Soldiers in camouflage fatigues fail to chameleon;
lining urban streets like robotic litter
Militarization lingers as heavy as fear does
College students don’t cross the border
for cheap tequila shots anymore
Local businesses are closed and boarded up unable to pay the fees of extortion;
tourist markets stand as graveyards do.
Help is a dead end road when the officials
are as crooked as the question marks at the end of the people’s
why’s and when’s.
Why is this happening?
When will it end?
Gone are the days
these killing fields harvested only young women.
In this drug turf war everyone is considered a cash crop.
Right now, somewhere in the shadows of La Santa Muerte’s protection,
the Sinaloan and Juarez cartels dance to Narco-Corridos glorifying their names.
These drug ballads play like gangster rap with accordions
The line between entertainment and reality
is as blurred as the one separating the drug lords territories
Ciudad Juarez is been held hostage
Social order has been bound and gagged,
civil liberties have been held for ransom,
believe it or not,
this is where I chose to ask my wife to marry me
True story
Bent on one knee
like a local crippled by economic crisis
I asked her to spend forever with me
in a place tomorrow is never promised
I promise our story is more romantic than it seems
It is from these streets she came to me
Childhood memories flutter butterfly beautiful in her heart
She remembers the peace-
of her grandmothers hands
grinding maize
shaping gorditas
and the woman she’s become
Times she awoke to the rooster’s cry and not the people’s
When the streets were silent enough to whisper Hail Mary’s
with the curandera who coached her catechism,
back when people still prayed to god and not fear.
She remembers better times
When streetlights were an extension of sunrays
meaning more time to play, not a warning to run inside,
but now,
nightfall is a black hole that even the most innocent of stars get sucked into
She remembers better times
Like reciting the words of the pledge to the flag in elementary school
wearing a uniform like a badge of honor.
Te prometemos
ser siempre fieles
a los principios de libertad y justicia
which makes our homeland, the independent, humane, and generous nation,
to which we dedicate our existence.
She remembers better times,
but times in her homeland have changed.
Now our visits are more house arrest than homecoming.
There is nothing generous about being confined in worry.
Nothing humane about children being comfortable with cadavers
Ciudad Juarez,
you are
and are not
as bad as they say you are.
I see your spirit in your children
whose steps are still too light
to grasp the gravity of their surroundings
I know there are flowers blooming underneath your rubble
The dust will settle eventually
and the devils responsible for your demise
will burn in hell.
Hold on.
Don’t let your chipped teeth stop you from smiling
Destruction is always the first step in rebuilding.
Good will is your bricks
love will be your mortar
whatever you do
never forget your heart’s chamber
is bigger than their gun’s.
Poem #2 Ambidextrous Tongues
Ambidextrous Tongues
My existence does not rely on one language to tell its story.
Off my tongue, two cultures dance Merengue for the right to be heard.
In a world that is Black and White, sometimes Brown is the color of the sore thumb.
I remember listening to mis Abuelitos code switching like computer passwords between idioms.
English, when talking to us,
Spanish when talking about us,
my ears were trained to the tune of two languages.
Songs of survival sing from my Grandmother’s accent,
wisdom passed down en los dichos de mi Abuelito.
We have been taught to serve as the hyphen between two lands,
our roots, we hold onto in the palms of our hands,
as assimilation attempts to shake one.
Our influence, like our presence is evident.
Our culture, like our people is crossing over,
and our language, like good memories is here to stay……
In a nation that preaches multiculturalism,
but teaches it mono-lingually,
we are linguistically well-endowed.
Ambidextrous tongues slinging Spanglish leaves sectors of society skeptical.
It’s como like, sirens ring out from our syllables as we’re speaking bilingual sentences.
I, like Jehovah’s, have witnessed people rolling their eyes
at the sound of us rolling our R’s as they ask the age old question……..
”Can you speak English?”
Realizing that their use of the word “can” connotatively asks the question
“do you have the ability, we reply……
”yes we CAN”!!!!!
….pero a veces preferimos hablar en Espanol porque,
my existence does not rely on one language to tell its story.
They continue….eating their enchiladas in which they ordered in English because,
to order Mexican food in Spanish would just be weird right?
We Latinos have learned that Spanish is not America’s favorite subject.
Mathematics is.
And they are attempting to use it against us.
Lately it appears that America wishes to divide our multiplication by adding a wall along the border with the hope of subtracting our numbers because we are now looked at as the square root of America’s problem where Maria2 + Jose2 = America scared.
We have replaced terrorism in the scope of America’s gun.
Aim has shifted from one Brown people to another,
from kufis, Qur’ans and praying to the east,
to “illegal aliens”, and wetbacks poisoning, and the Southwest.
We don’t need bullets bearing the face of hate shot at our feet to dance,
we will do it anyway.
We don’t need their permission to speak,
we will do it anyway.
So I ask mi abuelita to tell me a story in the spirit of the past so that is does not die.
She replies,”Mijo, it will only perish if you choose to murder it”.
So I speak of the past in present terms so my people will understand me.
Rotating between hip hop slang in English,
and Calo en Espanol.
Our existence is far to complex to place us in any boxes,
we still refuse to mark the one that says “White” on our applications.
We are burning in the melting pot.
Mi poesia es mi grito,
an SOS in the sands of two languages,
porque,
My existence does not rely on one language to tell its story.
Bobby LeFebre is an award-winning spoken word artist, actor, and social worker. He is a two time Grand Slam Champion, a National Poetry Slam Finalist, an Individual World Poetry Slam Finalist, and has been a member of three National Poetry Slam Teams. Bobby is managed by Layman Lyric Productions for performance poetry booking. www.facebook.com/bobby.lefebre
Cross-posted at In Xochitl in Kuikatl
Discover more from Xican@ Poetry Daily
Subscribe to get the latest posts sent to your email.